Завод был большой, но запущенный настолько, что никакой поверхностный ремонт не скрасил бы атмосферу разрухи и беспорядка. Стояла неестественная тишина, поскольку на завод пожаловал Командор со свитой.
...Мэллоу закрепил стальной лист в двух суппортах, взял из рук Твера инструмент и крепко сжал кожаную рукоятку под свинцовым обшлагом.
- Этот инструмент, - сообщил он, - опасен не более чем пчелиное жало. Но все-таки прошу руками не трогать.
Он изящно провел инструментом по прямой через весь лист стали, который тут же спокойно и беззвучно распался на две равные части.
Все присутствующие дружно ахнули, а Мэллоу спокойно улыбнулся. Он взял в руки одну из половин листа и сказал:
- Глубину резания можно установить с точностью до сотой доли дюйма, и двухдюймовый лист стали будет разрезан так же легко, как этот. Если глубина резки установлена точно, можно спокойно класть лист стали хоть на полированный стол, и на нем не останется ни царапинки.
Он говорил и продолжал демонстрировать возможности атомного резака. По цеху распространился запах окалины...
- Вот так, - сказал он, - обстоит дело со сталью. И вообще с любым плоским материалом. Допустим, вам необходимо уменьшить толщину листа, сгладить неровности, удалить ржавчину. Смотрите!
Стальной лист превратился в тонкую сияющую фольгу. Мэллоу регулировал инструмент, и ширина полос менялась - шесть дюймов, восемь, двенадцать...
- По тому же принципу осуществляется и сверление.
Вся свита во главе с Командором столпилась вокруг Мэллоу. Казалось, представление дает бродячий фокусник. Командор Аспер осторожно трогал полоски стали. Высшие чиновники вставали на цыпочки, заглядывали друг другу через плечо и оживленно шептались. А Мэллоу работал и работал... В листе стали появляться четкие, ровные, безукоризненно круглые отверстия.
- И еще вот что я вам покажу... Пусть кто-нибудь принесет два коротких куска стальной трубы.
Чей-то камердинер с готовностью откликнулся на просьбу Мэллоу. Не прошло и трех минут, как он, передав Мэллоу требуемое, отряхивал руки...
Мэллоу поставил куски трубы вертикально, провел по их краям инструментом и быстро прижал куски друг к другу. Они соединились! Да как! Шва не различить и под микроскопом!
Мэллоу оглядел присутствующих, начал было объяснять, но запнулся. У него противно засосало под ложечкой, замерло сердце...
Личная охрана Командора в общей суматохе покинула ответственный пост и протиснулась вперед. Мэллоу впервые увидел их так близко!
И их, и вооружение...
Ошибки быть не могло - атомные бластеры! Но даже это было не самым важным!
На прикладах бластеров красовалась эмблема: «Звездолет и Солнце».
Те самые «Звездолет и Солнце», которые украшали обложку каждого из огромных томов «Галактической Энциклопедии», все еще издающейся на Терминусе! «Звездолет и Солнце» - символ Империи!
Мэллоу говорил, но думал только об этом...
- Посмотрите на эту трубу - она целая. Конечно, это не самый лучший вариант. Я имею в виду, что соединение не должно производиться вручную.
Спектакль был окончен, Мэллоу узнал все, что хотел. Перед глазами у него стоял золотой шар солнца, окруженный острыми лучами, и обтекаемая сигара космического корабля... «Звездолет и Солнце» Империи!
Империя! В голове не укладывалось! Ведь прошло уже сто пятьдесят лет, а Империя, стало быть, еще существовала где-то в глубинах Галактики. И не только там. И здесь, на Периферии...
Мэллоу понимающе улыбнулся...
◄ Часть V. Короли торговли. Глава 7 | Содержание | Часть V. Короли торговли. Глава 9 ► |
---|